薪越提示您:看后求收藏(第三百六十六章 立体,文艺生活,薪越,新笔趣阁),接着再看更方便。

请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。

人在江湖,不能只靠武艺,还要以德服人。

正是因为道德的束缚,两人付出了青春的代价,这时候,玉娇龙的出现打破了江湖的平静,也勾起了他们内心的渴望。

每个人的心里都藏着一只猛虎,江湖上卧虎藏龙,人心何尝不是。

李桉的电影很温和,其中既有东方传统文化的包容性,也有对西方文化的接纳和妥协。

他不是那种把自己的思想强加给观众的导演,而是通过娓娓道来的方式讲述一个故事。

他接受过东西方两方面的教育,了解西方人的观影习惯,善于在好莱坞严格、规范的制片范围内实现自己的艺术理想。

或者说他找到了东西方文化的交叉点。

《卧虎藏龙》这个剧本很对路,李桉觉得有搞头,不过他要先做一件事。

那就是把剧本翻译成英文,拿给西方人看,看看西方人能不能理解这个故事。

一般而言,武侠小说很难翻译成外文,老外不懂的武侠小说的神奇,比如经脉、穴道、暗器、飞檐走壁的轻功,还有无法解释的内功。

这些词汇在外语中没有对应的单词,翻译的难度可想而知。

不光是武功方面,还有整个东方的社会架构和道德理念。

比如玉娇龙的家庭状况,玉大人是干什么的,为什么会对家里的师爷言听计从,又为什么要把女儿嫁给那样的人。

这些东方人觉得理所当然的东西,在老外眼里,不是没兴趣就是觉得奇怪,会产生疑问。

说到底,大家的思维逻辑和生活环境不同。

事实上,有些东西就连东方人都很难说明白,更别说是解释了,比如“江湖”是什么。

面对一种新的文化,能够吸引他们的,一个是好奇心,一个是了解,怎么通过电影这种艺术形式来跨越文化的鸿沟,首先要从剧本做起。

以前老外看武侠片,只是看武打的部分,至于剧情扯什么,他们根本不在乎。

李桉想做的不仅要拍好看的武侠片,还要让老外懂得故事的内容,起到沟通桥梁的作用。

那么第一步就是要让老外读懂剧本。

《卧虎藏龙》的剧本没有讲什么高深的武功,不像其他武侠片一样讲这个拳那个腿的,各大门派和正邪魔道等等。

老外会觉得乱,搞不懂这个人是什么门派,用的是什么武功,看了后面忘了前面,稀里糊涂,自然没办法理解故事内容。

所以,只要抓住一个重点就好了,那就是剑法,这是最简化的写法。

其次是对白,用古文有韵味,用现代文容易理解,但这两者转换起来就困难了。

李桉找了和他有过多次合作的美国编剧,叫做詹姆斯,他让詹姆斯先把剧本翻译成英文,找老外来读,看看老外对这个故事的理解有什么偏差。

哪儿有偏差,哪儿有不懂的地方,再琢磨着修改。

不管怎么说,有了这个剧本,这个项目总算是有了一线曙光。(未完待续。)

本章未完,点击下一页继续阅读。

历史军事小说相关阅读More+

海贼里的二次元系统

暴雨中的烟花

我在异世摸尸体

胖的不明显

霍格沃茨的炼金黑科技

歌吟方

视妻如命邪王悠着点

奺姩

崩坏尘行传

阿淼是三水君

谢谢,不喝热水

洪佳琼