寒门提示您:看后求收藏(第618章 翻译分成制度,我的仙女大小姐,寒门,新笔趣阁),接着再看更方便。

请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。

“怎么留?给他们签那种长约吗?”郑雨洁有些失望地问道。

杨果笑了笑,说道:“不是,签这种长约没用的,有才华的翻译家不会随便把自己交给一家出版社,而愿意签长约的,又是那些能力一般的译者,假如只有他们,那又有什么意义呢?”

郑雨洁也知道这个长约没什么效果,这个看东信就知道了。跟东信签约的都是没有多少成绩的青年翻译家,真正道行深的翻译大师,东信压根都不敢用这种长期合同来束缚他们。

像罗林教授,这些都是以合作者的姿态给东信做翻译,东信还得陪着小心,生怕哪里处理得不妥当让这些大师们不高兴了。

杨果也是一样,东信曾经看出杨果的潜力想过签下杨果,但是郑雨洁跟杨果一提就被拒绝了。但东信敢跟杨果翻脸吗?或许没有郑雨洁在中间,东信会觉得杨果太过持才傲物,但是绝对不敢跟杨果翻脸。

要知道,杨果可是年纪轻轻就表现出了不逊色于国内翻译大师的实力,现在得罪了杨果,岂不是以后几十年都要遭到一个大师的报复?假如只是杨果一个人,那还好说,但谁又知道杨果以后的学生,又是怎么样庞大的翻译家群体呢?

扯远了,杨果终于说出了他的想法:“想要做得长远,那我们的出版社就要给合作的译者适当的提成!”

“提成?这不合常理吧?”郑雨洁惊呼道。

从上个世纪到这个世纪,出版社和译者之间的关系很微妙,但有一点是可以肯定的,译者的重要性是远远低于原著作者的!而译者不仅仅地位低,所获得的报酬与出版社的利润也是无法放在一块对比的。

前面有说过,国内的译者跟国外的译者是两种待遇。国内的翻译一本书按字数来算钱,最终出版的书中,译者的名字还藏在了很隐蔽的地方。在国外,翻译是可以拿得到分成,而且在译作上的署名,那可是与原著作者平起平坐,就算差一点,那也能正儿八经地摆在书的封面显眼位置。

杨果所要说的,就是关于打破常规,提高译者的地位和待遇:“咱们这个图书出口跟图书的引进不一样,译者在其中起到了非常非常重要的作用!”

单论英语,是不是学英语的人,只要有一定的基础,然后中文写作水平又不错,都能够将英翻中做好,毕竟读懂英文不难,而译入语又是自己的母语。但是不是每一个学英语的人,都能做好中翻英的,毕竟英语的表达逻辑和中文有很大的区别,很有可能翻译出来的作品让外国人看起来很别扭。

译者和作者一样享受分成,这不仅仅是提高译者收入那么简单,让译者的收入和他的译作的销售额挂钩,从另一种角度又是对译者的一种激励——“只有努力再努力地翻译好这本书,才能赚到更多的钱,反之我的努力才更有价值!”

(求月票,求推荐!≧▽≦)

本章未完,点击下一页继续阅读。

武侠修真小说相关阅读More+

仙诀

蛇发优雅

网游之苍生天下

蛋疼弟

盗墓脑记

民盗三爷

末世基地降临

笑笑小石头

灵骨

魏子

高校风云录

盲君